Inicio  /  Historias
ARTE Y CULTURA

Sergio Mayer aclara que el Congreso no prohibió el doblaje de películas

La nueva reforma a la ley busca la inclusión de personas con discapacidades auditivas

El diputado Sergio Mayer publicó un video en su cuenta de Facebook para aclarar el contenido de la nueva reforma a la Ley de Cinematografía, la cual establece que todas las películas en lengua extranjera deben llevar subtítulos en español. Dicha reforma generó confusión entre el gremio de actores de doblaje.

Te recomendamos: Cines en México tendrán que exhibir películas con subtítulos

Luego de que el Diario Oficial de la Federación publicara en su edición del 22 de enero la reforma al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía, diversos medios de comunicación reportaron que las salas de cine ya solo proyectarán películas en su idioma original con subtítulos, limitando el doblaje a las películas infantiles y los documentales educativos.

El artículo 8 ahora dice lo siguiente:

“Las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en español”.

La redacción de la ley confundió a la opinión pública. En redes sociales se hizo tendencia el hashtag #LeyAntidoblaje, generando inconformidad entre los actores de doblaje, especialidad que se integra a la Asociación Nacional de Actores (ANDA).

Sergio Mayer Bretón, presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados, publicó un video dirigido a la ciudadanía para aclarar que “es absolutamente falsa cualquier afirmación de que en México ahora se prohíbe el doblaje o las películas dobladas”.

“Es importante aclarar que no se modificó absolutamente nada respecto al doblaje de las películas. El artículo quedó exactamente igual en ese tema”, dijo el diputado morenista en referencia al artículo 23 de la misma ley.

La ANDA también publicó un comunicado en sus redes sociales para aclarar que la nueva reforma solo busca beneficiar a los millones de mexicanos con problemas de audición al haber obligatorio el empleo de subtítulos en español, pero que no impide que se dejen de proyectar películas dobladas en el cine.

En efecto, la ley básicamente dispone que las películas que sean proyectadas en el idioma original deben incluir subtítulos en español, mientras que las películas infantiles y documentales educativos tendrán que incorporar subtítulos, aunque ya estén dobladas, para incluir a las audiencias con debilidad auditiva.

Por ejemplo, cadenas de cine con múltiples salas en sus instalaciones podrán seguir exhibiendo en una sala una película doblada al español, y en otra sala, la misma película pero en su idioma original y subtitulada.

Mira el video en seguida: