Propone senadora que películas en otro idioma sean exhibidas en español

Senadora defiende que no solo se deben doblar las películas infantiles, sino todas, con el fin de que las personas que no saben leer también puedan ver otro tipo de cintas.
Proponen que no solo las películas infantiles sean dobladas al español (Pixabay)

La coordinadora de los senadores del PT, Geovanna Bañuelos de la Torre, propuso modificaciones a la Ley Federal de Cinematografía para establecer que las películas producidas en un idioma extranjero deberán exhibirse de manera simultánea dobladas en español.

Te recomendamos: Fin a puentes y alzas en peajes atenta contra turismo: Senador

El objetivo es dignificar el trabajo cinematográfico, impulsar y proteger el talento nacional, así como generar certidumbre al gremio, detalló la legisladora del Partido del Trabajo (PT).

Ante el pleno senatorial, explicó que se pretende eliminar que no solo las películas clasificadas para el público infantil y los documentales educativos deban exhibirse dobladas al español, y así ampliar las posibilidades de las personas para acceder a las obras cinematográficas, además de reducir las condiciones de exclusión que pueden enfrentar.

Señaló que quienes no saben leer, carecen de las herramientas para disfrutar de la obra que se presenta en idioma distinto al español, utilizando como medio de traducción los subtítulos, razón por la cual es justo y lógico que dichas personas carezcan de interés para asistir a las salas cinematográficas.

La senadora por Zacatecas dijo que esta iniciativa es comprensiva con la promoción de la cultura, pues establece la posibilidad de eximir de la obligación de doblaje a las obras cinematográficas cuando se promueva su exhibición en cine clubes y circuitos no comerciales de películas extranjeras con valor educativo, artístico o cultural.

De acuerdo con el Instituto Nacional de Estadística y Geografía, hasta la aplicación de la Encuesta Intercensal 2015, el porcentaje de personas analfabetas representaba 5.5% del total de la población, equivalente a cuatro millones 749 mil 057 personas que no saben leer ni escribir”, argumentó.

Ello hace evidente que la previsión establecida en la actual legislación, sobre el subtitulado de las obras cinematográficas, no es suficiente para garantizarle acceso a todas las personas a sus derechos culturales”, añadió la petista.

De acuerdo con Bañuelos de la Torre, es responsabilidad del Estado establecer las políticas públicas y promover los medios para la difusión y el desarrollo de la cultura, atendiendo a la diversidad cultural de la sociedad, con pleno respeto a la libertad creativa, impulsando un entorno de inclusión, justicia y equidad.

En la actualidad, abundó, la industria nacional del doblaje tiene un valor estimado de más de 60 millones de dólares y recibe una inversión anual de siete millones de dólares para su mantenimiento y mejoramiento, lo cual genera unos siete mil empleos directos e indirectos.

La iniciativa fue turnada a las comisiones unidas de Radio, Televisión y Cinematografía, y de Estudios Legislativos para su análisis y posterior dictaminación.

Con información de Notimex

JPG